Письменный перевод – это перенос информации исходного текста в письменный текст на письменных или электронных носителях с учётом норм и особенностей письменной речи обоих текстов. Перевод может осуществляться со слов или с написанного обращения. В основном, такие переводы утверждают юридически.
Сфера применения письменных переводов очень широка на сегодняшний день:
– для бизнес-поездок нужны переводы как личной информации, так и документов, которые нужно оговорить прежде чем официально оформить;
– оборудование или техника, закупленная за рубежом, пришла с инструкциями на их языке – нужен письменный перевод;
– оплата счета иностранной компании происходит в банке на нашем языке – нужно перевести для понятия партнерам;
– любое обращение между странами нужно правильно письменно перевести (особенно чтобы Вас правильно поняли).
Сайт http://lfa.kz/pismennyi-perevod очень выручил наш завод в свое время. Наш завод выкупила крупная зарубежная компания и одним из первых её шагов по восстановлению производства был передача нам оборудования. Вообщем, оборудование пришло к нам в различном состоянии, но практически все с инструкциями. Первые сложности возникли, когда наши мастера попытались по инструкциям (картинкам и с минимальным знанием языка) все установить. Не вышло. Обзвон и консультации не привели к результатам. К нам даже пытались отправить специалиста, который должен был все скомпоновать и наладить. Но в итоге, благодаря переводчикам сайта по инструкциям была восстановлена линия производства.
Не так уж и просто грамотно сделать письменный перевод. Многие заказчики совершают ошибку отдав работу первому встречному переводчику. Такие переводы нужно выполнять там, где профессионально Вашу тематику рассмотрят и вникнут в нее, а может даже переведут вместе со специалистом.