Переведем и легализуем ваши документы

2015-07-08

24

Многие люди, изучавшие иностранный язык в школе и вузе, считают, что перевести любой текст – дело несложное. Тем более, что под рукой всегда есть Google, Яндекс, автономные программы-переводчики.

С этим не всегда можно согласиться, даже если подразумеваются чисто бытовые потребности: перевести инструкцию к заграничному товару, личное письмо из-за рубежа, заинтересовавшее сообщение на иноязычном сайте. Непонимание тонкостей перевода может привести к существенным ошибкам в толковании информации, понимании намерений другой стороны контакта.

Искусству перевода годами учат в специализированных учебных заведениях. Даже если знаете язык, это не гарантия, что вы можете адекватно передать содержание текста, изложенного на одном из них, на другой.

Тем более это актуально при переводе деловой переписки, документов. Здесь ошибка перевода может обойтись очень дорого или даже оказаться роковой.

При выборе бюро переводов Киев предоставляет богатый выбор: от копеечных услуг студентов до дорогостоящего сервиса профессионалов — носителей иностранного языка. Каждое из подобных предложений имеет свои минусы и плюсы. Услуги, которые вы получите, обратившись по адресу http://www.mrkronoscompany.com/ отличаются высоким качеством при очень доступной цене. Оно достигается благодаря уникальной методике нашей работы: тексты переводятся украинскими специалистами, однако конечное редактирование производятся обязательно носителями языка, обладающими к тому же познаниями особенностей его применения в конкретной отрасли.

Наше бюро переводов в Киеве всегда готово прийти на помощь нуждающимся в точной передаче смысла иностранных документов, а также переводе отечественных документов на иностранный. За разумную плату этим займутся специалисты, посвятившие изучению и совершенствованию мастерства переводчика долгие годы. Чем объемнее будет ваш заказ, тем дешевле обойдется перевод каждой страницы. Наше бюро также поможет клиентам легализовать иностранные документы для использования в Украине, а украинские – для использования за рубежом. При посредничестве наших сотрудниках в соответствующих компетентных учреждениях на переводимых текстах поставят апостиль – особый штамп, который придает им трансграничную законную силу. Дополнительных усилий со стороны клиента, личного посещения указанных учреждений от него не требуется: подготовленный нами перевод, прилагаемый к оригиналу документа, будет годен для непосредственного применения по назначению за пределами выдавшей его страны.


Как перевести (конвертировать) файлы из Word в PDF
Как перевести файлы (конвертировать) файлы из word в prdf.
99% пользователей даже не подозревают, что данная функция уже есть в программе, в которой они работают — остается лишь ее активировать.
Удобно? Согласны со мной?